Tłumaczenia techniczne uznają zbyt zadanie wydać w zmodyfikowanej formie językowej odbiorcy obcojęzycznemu takich samych danych, które początkowo zarejestrowano w nieznanym języku. Niestety tłumaczenia tzw. słowo w słowo, są niemożliwe z względów językowych, bo każdy język definiuje inaczej pojęcia poszczególnych słów, w swoisty rodzaj wyjaśnia pojęcia, czy dobiera związki frazeologiczne.
Bardzo bardzo jest w takim wypadku dopasować słowo za słowo. Istnieje to dodatkowe tylko w poezji. W prostym języki należy rzucać się do pewnych, prostych myśli i budowie, jakie są utrwalone w stylu, natomiast ich nietrzymanie skutkuje zazwyczaj nieporozumieniami. Tłumaczenie techniczne zwraca tylko największą opinię na minimalizację takich nieporozumień. Tłumaczenia techniczne są w jednym sensie dziełem bardzo delikatnym, zatrzymującym się kurczowo wyznaczonych w dziedzinie zasad. Inaczej mówiąc, tłumaczenie chce w pewnym sensie klucza, jakiego należy się trzymać przy tworzeniu tłumaczenia oraz odczycie danego tekstu, który stanowi metodą komunikatu. Tłumaczenia techniczne, oczywiście jak nowe tłumaczenia pisemne, nie są procesem linearnym, lecz formą sztuki, która polega na jako najprawdziwszym przekładzie innej rzeczy. Tłumacz za zadanie jest wybrać tak słowa, żeby były właściwe z logistyką i myślami języka docelowego. Proces tłumaczenia tekstów w sytuacji technicznej podejmuje się w Przedsiębiorstwie Tłumaczeń Technicznych od analizy dostarczonych dokumentów oraz obliczenia objętości tekstu. Jeszcze naście lat temu fakty sprzedawane były tylko w budowie papierowej. Obecnie zajmuje to tylko starych dokumentacji technicznych, i zdecydowana większość tekstów dostarczana jest w grupy komputerowej. Najczęściej stosowanymi formatami zapewne są PDF, DOC, czy PTT. Najpierw pracownicy Działu Weryfikacji Językowej tekstów podejmuje się z otworzenia oryginalnego tekstu i poznani się z jego myślą. Innym faktem jest proces czytania obszernych fragmentów artykułu i zapisania myśli przewodniej. Następnie tłumaczone są zdania, zachowując kolejność oraz zamiary autora oryginalnego tekstu. Kolejne fragmenty powinny stanowić dokładnie zgodne z opinią przewodnią autora. Czynność ta istnieje szczególnie ciężka i odpowiedzialna, jednak w efekcie przynosi wielką satysfakcję.